即便莫言獲得諾貝爾文學獎的肯定,但中國文學過去並沒有真正進入西方主流讀者的日常生活。近年,中國網文似乎翻越了這一道高牆,作為「武俠世界」創始人,RWX認為,快感和新鮮感是如今中國網路小說在北美盛行的主因。

哩程 信用卡

googletag.cmd.push(function () { googletag.display('div-gpt-ad-1489561879560-0'); });

2018信用卡優惠餐廳買一送一

RWX表示,在「武俠世界」的讀者,現階段看來仍是好奇與情感上的好感居多,但就像很多人對日本的印象就是忍者、劍客,對中國文化的認識第一印象仍是功夫,「如果中國網路小說和中國文化真的能不斷擴大影響,再過20、30年,或許更文化的概念會被更多人認識。」

if (typeof (ONEAD) !== "undefined") { ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || []; ONEAD.cmd.push(function () { ONEAD_slot('div-inread-ad', 'inread'); }); } 電影買一送一2018

信用卡比較 master visa



至於閱讀的快感,RWX認為在今日的網路世界,中西方讀者的快感需求並無不同,主要看重的是新鮮感,「中國的這些武俠玄幻對國外讀者來說是嶄新的,像修仙這個概念在西方也是沒有的,再過幾年我不知道這種新鮮感還有沒有,但現在還有。」儘管許多人冀望於中國網路小說的輸出,也是將中國文化「打包」輸出,但RWX坦言,以金庸、古龍來說,到現在讀者都還很少,就因為「他們太中國化」,而現在許多玄幻小說,吸收了西方尤其是遊戲文化,才容易讓人覺得熟悉。因此,若一個作品有太多的文言文、奇筋八脈等,光是翻譯已太吃力,讀者會相對小眾。RWX坦言:「翻譯,除了你自己有語言天賦,別人寫得越好,你會越有壓力。」他以自己翻譯古龍的《天涯.明月.刀》為例,「讀的人很少,有很深的隔閡。」又以貓膩的《擇天記》為例,已有2個譯者譯到一半放棄。RWX對新進站的讀者,首先仍推薦《盤龍》,其次是《我欲封天》,不論國外的譯者與讀者,幾百萬字的「培訓」,仍是免不了的過程。(旺報) var _c = new Date().getTime(); document.write('');



電影買一送一 國賓



if (typeof (ONEAD) !== "undefined") {

ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || [];

ONEAD.cmd.push(function () {

ONEAD_slot('div-mobile-inread', 'mobile-inread');

});

}






2D268A4D6875C628
arrow
arrow

    c4lawsonst26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()